dc.contributor.author | Avcı, İsmail | |
dc.date.accessioned | 2019-10-18T07:12:08Z | |
dc.date.available | 2019-10-18T07:12:08Z | |
dc.date.issued | 2015 | en_US |
dc.identifier.issn | 13068253 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12462/8970 | |
dc.description.abstract | Ahidname is a work of prose attributed to Caliph Ali (r. 656-661) in resources. Ali gave this political treatise to Malik Al-Ashtar when he appointed him as the governor of Egypt. Ahidname, which consists of advices to statesmen, has a number of Turkish translations. One of the translations is done by Huseyin Sevket Efendi from Yenisehir. This version is different from other translations in that it was written in verses in the author's work titled Kosova Sahrasi. This study examines Huseyin Sevket Efendi's translation, which consists of 39 couplets in the form of eulogy, comparatively with two prosaic translations of Ahidname. A comparison of these translations indicates that the poetic translation in hand is relatively sh orter than its prosaic counterparts. While they were briefly mentioned, the translator Huseyin Sevket Efendi included as many subjects as possible in his translation. | en_US |
dc.description.abstract | Ahidname, kaynaklarda Hz. Ali’ye isnat edilen mensur eserlerden biridir. Bir siyasetname örneği olarak değerlendirilebilecek bu metni Hz. Ali, Mısır’a vali tayin ettiği vakit
Mâlik el-Eşter'e vermiştir. Devlet adamlarına izlemeleri gereken temel prensipleri anlatan
Ahidname’nin pek çok Türkçe tercümesi bulunmaktadır. Bunlardan biri Yenişehirli Hüseyin
Şevket Efendi’ye aittir. Müellifin Kosova Sahrâsı adlı eserinde yer alan bu tercüme diğerlerinden farklı olarak manzum şekilde yapılmıştır. Bu çalışmada kaside nazım şekliyle yapılmış 39
beyitlik söz konusu tercüme, Ahidname’nin iki mensur çevirisiyle mukayeseli olarak değerlendirilmiştir. Tercümeler karşılaştırıldığında eldeki manzum tercümenin mensur olanlar yanında oldukça kısa olduğu görülmüştür. Bununla birlikte mütercim kısa da olsa çoğu konuya
eserinde yer vermeye çalışmıştır. | en_US |
dc.language.iso | tur | en_US |
dc.publisher | Gazi Universitesi, Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Veli | en_US |
dc.relation.isversionof | 10.12973/hbvd.74.157 | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Ahidname | en_US |
dc.subject | Caliph ali | en_US |
dc.subject | Egypt | en_US |
dc.subject | Malik al-ashtar | en_US |
dc.subject | Rashidun | en_US |
dc.subject | Huseyin Sevket | en_US |
dc.subject | Hz. Ali | en_US |
dc.subject | Eşter | en_US |
dc.subject | Hüseyin Şevket | en_US |
dc.subject | Mısır | en_US |
dc.subject | Dört Halife Dönemi | en_US |
dc.title | Governing with wisdom: Huseyin Sevket's translation of Ahidname written in werse by Ali Bin Abi Talib | en_US |
dc.title.alternative | Hikmetle Hükümet Etmek: Hüseyin Şevket'in Hz. Ali'den yaptığı Manzum Ahidname tercümesi | en_US |
dc.type | article | en_US |
dc.relation.journal | Turk Kulturu ve Haci Bektas Veli - Arastirma Dergisi | en_US |
dc.contributor.department | Fen Edebiyat Fakültesi | en_US |
dc.contributor.authorID | 0000-0002-9282-1468 | en_US |
dc.identifier.volume | 74 | en_US |
dc.identifier.startpage | 151 | en_US |
dc.identifier.endpage | 169 | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı | en_US |